Best LinkedIn posts about Translators

by

Welcome to the best LinkedIn posts about translators - a collection that will help you navigate the confusing world of language translation with ease.

From tips on mastering specific languages to industry insights, and even job opportunities, these posts cover it all.

Want a collection of the top LinkedIn posts about Translators?

Check this out.

The best LinkedIn posts about Translators

After you're done reading these, make sure to also check our Best LinkedIn posts about GPT-3 and Best LinkedIn posts about Data Sciencist.

Profile picture of Carolina Soares

Carolina Soares

@cbbsoares

In recent years, there's been a phenomenon going on in Portugal: 💬 Portuguese children and young teens are speaking Brazilian Portuguese and, sometimes, even mixing it up with their native language. The reason for this is that the media content at their disposal comes mainly from Brazil, a country that has a massive influence on the internet when compared to Portugal. Teachers in primary schools are having to educate kids on the correct ways to speak and write European Portuguese, as they keep on using Brazilian terms and expressions, such as "banheiro" instead of "casa de banho" for "restroom" or "a gente" instead of "nós" for the word "we", etc. As a linguist and native Portuguese, I would like to see my variant preserved. Language is a great part of a culture - and if I am honest, I don't like seeing mine get drastically influenced and changed like this. Don't get me wrong: I think it's great that children know how to speak more than one language/variant. But I don't think it's a good thing that they don't even know how to speak their native language correctly anymore. Did you know about this, #LITranslators? I'm curious to know what's your take on the matter. 🤔 #LanguagePhenomenon #BrazilianPortugueseVSEuropeanPortuguese #PortugueseFromPortugal #Translator #FreelanceTranslator #LanguageEvolution


349
Profile picture of Mariana N. Silva

Mariana N. Silva

@marianansilva

August has been a good month! ☀ ▪ It was my 3rd business anniversary ▪ I formalized new collaborations with 2 direct clients - a digital marketing agency and a logistics company. Both clients introduced me to the teams and showed appreciation for having a translator as a team member ▪ I started working with a new translation agency ▪ I worked on lots of cosmetics-related projects, marketing materials, legal documents, and software translation ▪ I finally got an AC for my house, so my office is even more pleasant to work in ▪ I'm halfway through the 3rd book of this month Even though this wasn't my busiest month, I'm glad I had the time to work on enjoyable projects and get to know my new clients. It really makes a difference when you feel connected to the people you work with. What about you? What have you been up to this month? #translation #seotranslation #localization #transcreation #l10n #languages #portuguesetranslator #portuguesefreelancetranslator #englishtoportuguesetranslator #spanishtoportuguesetranslator #europeanportuguesetranslation #litranslators


57
Profile picture of Mariana N. Silva

Mariana N. Silva

@marianansilva

What challenges do we face when translating social media content? 👉🏼 Character's limits/Length of the Text The content in Portuguese will be bigger in terms of space compared to English, for example. We need to not only respect the platform limits, but also keep in mind that shorter posts often lead to higher engagement. 👉🏼 Vocabulary We should focus on whom we're targeting, and what jargon the audience has or hasn't. On a more general note, social media vocabulary is always changing, so we need to know how to translate "stories", "swipe ups" and other terms that follow with technology. 👉🏼 Hashtags Should we translate them or not? Should we come up with new ideas, trying to make them more popular? Where should we put them? This part requires a great level of creativity and knowing how to make hashtags easier to read for everyone. 💡 These and other challenges can get easier with the right consultation. A translator that works in the social media industry monitors the evolution of the technology and the trends, and will help you choose the best solution while conveying the same emotions as the original content. What other challenges can you think of when it comes to translating social media content? #translation #seotranslation #localization #transcreation #l10n #languages #portuguesetranslator #portuguesefreelancetranslator #englishtoportuguesetranslator #spanishtoportuguesetranslator #europeanportuguesetranslation #litranslators


48

F**k client outreach!   You will never get good clients if you keep on making these mistakes. Everyday I receive emails from translators offering me their services. And everyday I notice the same ol' mistakes. Their emails all look the same. The same Dear Sir/Madam, or Dear Recruiter, etc. The same opening… The same long emails talking about their hundreds of qualifications and their dozens of niches… But… No one has the time to read long emails. Especially if the people you are sending these emails to are not actively recruiting or did not ask to be sent an email. If you are going to reach out cold… 1.)   Make your email short, punchy and ultra-relevant.   2.)   Find out who it is you are sending it to and address them by name. You’ll be ahead of 95% of your competitors by just doing that. All this time, I must have received 100s of unsolicited emails and CVs, and only 1 person ever addressed me by name. Well, guess, how many people I’ve personally responded to. Yes, that’s right. Only 1. 3.)   Infuse your email with some personality. If you really can’t find anything to say because you have absolutely nothing in common with the person you are sending the email to (in many cases, this is already an indication that this is probably not an aligned client), add some levity, make a joke. Humour always breaks the ice. And they will remember you… Which is what you want. As opposed to sending boilerplate emails and blending in. The market is fierce. How else are you going to differentiate yourself if not with your personality? Do you want another tip for getting more clients? Build a strong personal brand and have clients come to you. #litranslators #personalbranding


    97

    it's a humble request to pls let the actual translators or thai speakers do the translation part, multiple translations leads to utter confusion, we've had enough misunderstandings in the past to learn from 🙏


    225

    Starting out and establishing yourself in the translation industry is not easy – and subtitling is no exception. Any advice is helpful. Together with my fellow AV translators, Chloe Stout MA MCIL and Dot Roberts MA AITI, we tried to share some in the newest video of the “Specialized” series on the Freelanceverse channel.   Between the three of us, we covered topics such as what background and skills are recommended to be a subtitler, the types of jobs and clients, and how to set your rates. We even revealed the most important tip we wished somebody had given us when we were starting out 😊   Many thanks to Adrian Probst, the creator of the Freelanceverse, for the invitation. Adrian does a great job of covering different aspects of the freelancing world and talking to many specialized translators. Be sure to check out his channel. #subtitling #AudiovisualTranslation


      44
      Profile picture of Ioana-Leda Costea-Nicolae

      Ioana-Leda Costea-Nicolae

      @ioana-leda-costea-nicolae

      In case of emergency, dial 999. Pretty straightforward sentence, right? Well, not really. This is one of those sentences that shows the clear difference between Google Translate and a professional translator. Because, you see, GT will just translate this literally. A professional translator, however, will realise that they need to know the target audience in order to translate this sentence. 999 is the UK's national emergency number. Is the text being translated for foreign nationals living in the UK, or is it being translated for people living in another country? If it's the latter, the emergency number will have to be localized, that is, adapted to the target audience. You wouldn't want someone in Romania calling 999 when they need to reach emergency services. Sure, in this particular case, common sense might prevail, since most people know that Romania's emergency number is 112. But you just never know how someone will act in this kind of situation, so providing accurate information is key. So, next time you want to translate your materials, remember, Google Translate won't ask you any questions. A professional translator will. #litranslators #translation #tips


      132

      If you're a business owner or founder.. ... who will, at some point, need translation- and/or copywrite services for your website, product descriptions and so on. When that time comes: PLEASE CREATE A GLOSSARY OF PREFERRED WORDS AND TERMS FOR YOUR TRANSLATORS AND COPYWRITERS TO USE. It will help keeping the same tone of voice and consistency, even if several people are working on the same project. Thank you and good night.


      38

      The Biggest Mistake of Every Junior Translator…and How to Avoid it Nobody knows what to do at the beginning of his/her career. It's difficult to break in when you're just graduated from college, especially if you're starting off as a freelancer with no one to hold your hand. Years later, at my expense, I discovered this. One of the most difficult challenges that new translators encounter is setting rates.   It is true that finding the correct rates might be difficult when you are just starting out.   Many junior freelancers out there undervalue themselves and the services they provide. They charge a low fee in the hopes of gaining more clients. They also believe that charging low rates now and raising rates later is preferable. However, no one who hired you at a low salary is going to pay you a better salary later on. In addition, that is not a long-term strategy. It may even result in a lack of appreciation from clients. Because people believe your work to be of low quality when you charge (too) little. So do not shoot for low prices as a way of getting clients. Instead, charge what you're worth and you'll attract the right clientele. Thanks for reading. If you like content like this, give me a follow for more freelance translation tips. #translation #freelance #project #writing #marketing #job #work #experience #linkedincreators #linkedintips #rates #quality #strategy #new #jobs22 #freelancers #twb


      99
      Profile picture of D. Shawn Forsythe

      D. Shawn Forsythe

      @dsforsythe

      I heard a rumor that today is Translators Day. Don't know what that is, but I have a question... Is there not a "Content Writers Day?" Getting jealous...


      24

      Yet another unpaid part of being a freelance translator? Cleaning up your computer. I’m curious how other freelancers handle tasks like: -Clearing unneeded files and folders off my desktop -Deleting emails -Updating my computer programs - Unsubscribing from professional subscriptions I’m no longer using - Physically cleaning my desk/office area I tend to take a “day off” here and there from translating/marketing/invoicing/record keeping to tidy up my space both digitally and physically. I know others who try to maintain the tidiness as they go. Are you a “constant tidier” or a “clean to chaos” freelancer? #freelance #litranslators #t9n


      67

      It never gets old seeing one of your translations featured in print or online. I recently translated an article for FAPESP about the World’s Fair in Rio de Janeiro in 1922. Pretty fascinating stuff! If you’re interested, I’ll link the article below. One thing that always happens to me though is that I can’t go back and read it because I’m too terrified to find a typo 🙈 Tell me I’m not the only one? #translation #litranslators #t9n


      23
      Profile picture of Bruna Beatriz Gabriel

      Bruna Beatriz Gabriel

      @brunabeatrizgabriel

      "Can you please quickly review this automated translation for us to make sure it's properly done in Brazilian Portuguese?" Sorry, I can't. And I'll tell you why. ❇️ Your company pays its collaborators to perform market research; ❇️ Translation has a purpose. Which is not to translate word-by-word, but convey meaning, feelings, interpretations & prompt actions; ❇️ I only review translations made by people, for people; ❇️ It's a waste of money; ❇️ Some results offered by MT (machine translation) are okay, but they do not know who your target audience is, not to mention they have no idea about the brand's guidelines and tone of voice; "Really? How's that?" 😉 I'll give you a three-word sentence, simple as that, to see how many things can go wrong: English: MT: My translation: How do you make sure engagement means and not here?* You pay a professional to do that. Unless you want to take some serious risks! *The example used above is real (it actually has just come across in one of my app translations). #LItranslators #English #Portuguese #Spanish #French #Marketing #Translation #Localization #Apps #Websites


      117

      Want to make your own collection? Try Taplio today for Free!

      How to create a month's worth of LinkedIn content in 1 hour?

      It takes a good amount of time to create good content on LinkedIn, but what if there was a way to create a month’s worth of content in just 1 hour?

      Taplio's AI helps you to create unique and trending content in whatever niche or topic you want in just a few clicks!

      Try Taplio today for Free


      Want to drive more opportunities from Linkedin?

      Content Inspiration, AI, scheduling, automation, analytics, CRM.

      Get all of that and more in Taplio.

      Try Taplio for free


      More Collections